Художественные сравнения в произведениях У. С. Моэма. Стилистический анализ средств языка

Тема: «Эпитет у Моэма (по материалам романа «Пироги и пиво»)

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………...…..2

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭПИТЕТА……….…..6

1. Сущностные характеристики эпитета……………………………………..6

2. Определение эпитета…………………………………………………...…….7

ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ ЭПИТЕТОВ………………………...…….9

1. Принципы классификации эпитетов………………………………………9

2. Языковые и речевые эпитеты…………………………………………...…..9

3. Структурные типы эпитета………………………………………………...10

4. Классификация по семантическому принципу………………………….14

Ассоциированные эпитеты……………………………………….14 Неассоциированные эпитеты………………………………….…14 Образные эпитеты…………………………………………..……15 Безобразные эпитеты………………………………………….…24

ГЛАВА III. ЭПИТЕТЫ В ЯЗЫКЕ МОЭМА……………………………..…32

ПЕРЕЧЕНЬ ОТОБРАННЫХ ЭПИТЕТОВ……………………………...….37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...44

("1") СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………...46

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..47

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ…………………………….48

ВВЕДЕНИЕ

Одной из важнейших задач лингвостилистики на современном этапе её развития является изучение лингвистической природы и функционирования отдельных стилистических приемов в различных функциональных стилях литературного языка.

Из текста романа объёмом 170 страниц методом сплошной выборки было отобрано 135 эпитетов, которые были распределены по соответствующим структурным и семантическим типам.

В основе романов Моэма лежит крепко выстроенный сюжет, все части его соразмерны. Их отличительные черты – краткость (единственное исключение – «Бремя страстей человеческих») и простота. Они написаны без аффектации , в них нет причудливых конструкций, вычурных сравнений и эпитетов. Опыт драматурга позволил ему оценить преимущества быстрого развития сюжета и сделать роман живым и драматичным. Именно в этом и состоит секрет занимательности прозы Моэма.

Природа творчества, его тайны неотступно занимали Моэма. В искусстве он видел особый мир, противостоящий буржуазной обыденности и благопристойной пошлости. Его интересовало, какова связь между гением и злодейством. В том, что это «две вещи несовместимые», как считал Пушкин, Моэм был до конца не уверен.

Писатель не раз повторял, что значимость художественного произведения зависит от масштаба личности его создателя. «Чем больше его талант, чем ярче выражена его индивидуальность, тем более фантастична нарисованная им картина жизни». Личность художника реализуется в его искусстве, по нему о ней и судить.

В сфере идей Моэма существенное место занимает вечная проблема красоты. В своей книге «Подводя итоги» он писал: «Я искал смысла существования вселенной и единственным смыслом, какой я мог найти, была красота, время от времени создаваемая человеком».

("11") СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

И «Стилистика английского языка», Л., 1960. , «Краткий словарь литературоведческих терминов», М., 1963. «Основы теории литературы», М., 1966. «Поэтический словарь», М., 1966. «Эпитеты в творчестве А. Додэ», Уч. Записки I МГИПИЯ, т.25, М. 1961. «Эпитеты в Мартине Идене», сб. «Вопросы общего и романо-германского языкознания», вып.2. Уфа., 1965. «Теория литературы», М., 1940. «Эстетическое и художественное», изд. МГУ, М., 1965. Большая советская энциклопедия, т. 39, М., 1956. «Очерки по стилистике английского языка», М., 1958. Galperin I. R. “Stylistics”, M., 1981. «Лексикология современного английского языка», М., 1959. «Вопросы компонентного анализа в лексике», ИЯШ, 1966, №5. «Из записок по теории словесности», Харьков, 1905. «К вопросу об эпитете», сб. «Памяти », М., 1931. «Вопросы теории литературы», Л., 1928. «Текст как объект лингвистического исследования», М., 1984. «Словарь лингвистических терминов», М., 1973. «Значение слова и информация», сб. «Теория речевой деятельности», М., 1968. ("12") «Французская стилистика», М., 1965.

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

У. Голдинг «Повелитель мух» - W. Golding “Lord of the Flies”, Harmondsworth, 1967.

Д. Голсуорси «Собственник» - J. Galsworthy “The Man of Property”, M., Progress Publishers, 1974.

Хэнсфорд Джонсон «Решающее лето» – P. Hansford Johnson “A summer to decide”, L., 1948.

Д. Лоурэнс «Любовник леди Чаттерлей» - D. H. Lawrence “Sons and lovers”, L., 1924.

Д. Лэмберт «Он должен так жить» - D. Lambert “He must so live”, L., 1956.

А. Мэрдок «Дикая роза» - I. Murdoch “An unofficial rose”, L., 1962.

Дж. Пристли «Ясный день» - J. B. Priestly “Bright day”, Edinburgh, 1951.

А. Силлитоу «Одиночества бегуна на длинные дистанции» - A. Sillitoe “The loneliness of the Long-distance runner”, L., 1959.

Д. Стори «Такова спортивная жизнь» - D. Story “This sporting life”, L., 1963.

W. Somerset Maugham “Cakes and ale”, M., Progress Publishers, 1980.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Большой англо-русский словарь под редакцией, М., 1979. Longman Dictionary of Contemporary English, vol. I, II, М., «Русский язык», 1992.

Духнова Анастасия

Это научно- исследовательская работа учащейся 9 класса, которая изучает стилистические приёмы, использованные У.С. Моэмом в литературном произведении, доказывая, что именно применение морфем делает это произведение незабываемым. В итоге работы рекомендуется данное произведение изучать в школах, где изучается английский язык чуть в большем объёме, чем в обычных школах.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Стилистический анализ произведения У.С. Моэма. Метафоры

Автор работы:

Духнова Анастасия Андреевна Краснодарский край, Динской район, ЧОУ СОШ № 1ст. Новотитаровская,

9 класс

Руководитель :

Мороз Елена Владимировна,

Учитель английского языка ЧОУ СОШ № 1 ст. Новотитаровская

Введение…………………………………………………………………………………..….3

  1. Стилистика английского зыка………………...…………………...........................4-8
  1. Сущность стилистического анализа текста……………….................…4-5
  2. Стилистические приемы и выразительные средства английского языка………………………………………………………...…………….5-8
  1. Стилистический анализ рассказа У.С. Моэма «В силу обстоятельств» ……....8-11
  2. Метафоры, как средство выразительности, в рассказе У.С. Моэма «В силу обстоятельств»……………………………………………………………..…..….11-15

3.1. Определение метафоры………………………….……………………………11

3.2. Классификация метафор……………………………………………..….…12-13

3.3. Различие между метафорой и сравнением………………………..………....14

3.4. Анализ метафор рассказа «В силу обстоятельств»...................................14-15

Заключение……………………………………………………………………………….…16

Список литературы……………………………………………………………..……….….17

Приложения………………………………………………………………….…………..18-21

Приложение 1.Самые популярные метафоры английского языка…………………………………………………………………………..…18-19

Приложение 2.Отрывок из газетной статьи (наглядное употребление метафор)……………………………………………………………………….……20

Приложение 3. Жизнь и творчество У.С. Моэма (краткая биография)…….…..21

Приложение 4. Анкета …………………………………………………………21-22

Введение

Знакомство с лучшими образами английской поэзии и прозы, умение вдумчиво читать и понимать художественную литературу в единстве содержания и формы способствуют всестороннему целостному развитию личности, становлению духовного мира человека, созданию условий для формирования у него внутренней потребности в непрерывном совершенствовании, в реализации своих творческих возможностей. Одним из наиболее распространенных методов реализации ассоциативных связей между словами является использование цветовой и звуковой символики – чаще всего в виде эпитетов, метафор и сравнений – в соответствии с традициями и представлениями, бытующими в коллективном сознании того или иного лингвокультурного сообщества. В связи с этим интересно рассмотреть метафорические образы в произведении автора, создавшего яркий и правдоподобный образ своего времени.

Актуальность темы определяется ее теоретическим и практическим значением для современных исследований, как в лингвистике, так и в других научных областях. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты можно использовать в таких научных и учебных дисциплинах, как лексикология, стилистика, лингвистика текста и других.

Для своей работы мной был выбран рассказ Уильяма Сомерсета Моэма «The force of circumstance» (В силу обстоятельств). В книге чувствуется наблюдательность психолога и рука мастера, в первую очередь, мастера английского языка, мастера такого уровня, что по его книгам нужно учить язык. Для тех, кто изучает Англию, её язык, культуру и политику, «The force of circumstance» и другие произведения Моэма послужат добротным подспорьем.

Предмет исследования – стилистические приемы и выразительные средства в рассказе «В силу обстоятельств» С. Моэма

Цель исследования – провести стилистический анализ рассказа «В силу обстоятельств» С. Моэма

Задачи:

Рассмотрение сущности стилистического анализа текста

Определение функциональных характеристик изобразительно- выразительных средств

Проведение стилистического анализа рассказа С. Моэма «В силу обстоятельств

Выявление метафор в произведении У.С. Моэма «В силу обстоятельств» и их анализ.

Действительно ли применение метафор – необходимая часть написания произведения

Методы исследования данной работы :

  1. Стилистический: анализ, синтез, сравнение, обобщение.
  2. Эмпирический: анкетирование.

Гипотеза: Литературное произведение можно было бы написать без применения метафор.

  1. Стилистика английского языка
  1. Сущность стилистического анализа текста

Стилистика в отличие от лингвистики занимается изучением не единиц языка, а их выразительным потенциалом.

  1. Стилистика и лексикология.

Слово может выражать субъективное (положительное либо отрицательное) отношение или оценку говорящего по отношению к предмету, явлению, качеству, либо действию, которые оно называет. То есть, слово приобретает определенную эмоционально- оценочную коннотацию, что является сферой стилистики.

Стилистика изучает выразительные ресурсы словарного состава языка, занимается исследованием всех возможных стилистических импликаций, принципами использования слов и сочетаниями слов в их выразительной функции.

  1. Стилистика и фонетика.

Фоностилистика (стилистика звуков) показывает как отдельные звуки, сочетания звуков, ритм, интонация и т.д. могут использоваться в качестве выразительных средств и стилистических приемов с целью наиболее полно воплотить в жизнь авторский смысл.

  1. Стилистика и грамматика.

Грамматическая стилистика рассматривает грамматические феномены в качестве выразительных языковых средств, которые добавляют различные эмоциональные и стилистические краски высказыванию, индивидуальные грамматические формы, а также единицы более высокого уровня, в которые объединяются отдельные предложения.

На стилистику часто возлагают задачи:

  1. Изучение экспрессивных ресурсов различных средств (лексики, фразеологии, морфологии, фонетики).
  2. Описание той или иной национальной формы, как изнутри, так и вне, в сопоставлении с другими национальными формами.

Сущность стилистического анализа английского текста во многом схожа с русским. Ниже приводится примерная схема стилистической интерпретации текста.

Интерпретация текста

  1. Краткий рассказ об авторе:
  2. Краткий пересказ истории, подлежащей стилистическому анализу
  3. Обозначение проблемы, поднятой автором
  4. Формулировка главной (основной) идеи
  5. Описание текста
  • повествование о второстепенных героях
  • повествование о главных героях
  • переплетение повествовательной линии с описанием персонажей, их диалогами
  • лирические отступления в тексте
  • фрагменты повествовательной линии с толикой юмора (ирония, сатира), насмешкой над обществом и т.д.
  1. Определение преобладающего настроения в истории (может быть лирическим, драматичным, трагичным, оптимистическим или пессимистическим, мелодраматическим, сентиментальным, эмоциональным, восторженным).
  2. Структура рассказа. Следует разбить текст на логические части и озаглавить их. При необходимости обозначить главное (ключевое) предложение в каждой части. Композиционные части истории (рассказа) могут бать следующими:
  • Введение (introduction)
  • Завязка и развитие сюжета (the development of the plot/ an account of events)
  • Кульминация (the culminating point)
  • Развязка (the denouement/ the outcome of the story)
  1. Детальный анализ каждой логической части рассказа
  2. Формулировка собственных впечатлений, заключение. Следует обратить внимание на особенности языка автора, которые придают индивидуальность его работам, делая их запоминающимися.
  1. Стилистические приемы и выразительные средства английского языка

Что следует понимать под стилистическим приемом?

Сущность стилистического приема не может заключаться в отклонении от общеупотребительных норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы противопоставлено языковой норме. На деле же стилистические приемы используют норму языка, но в процессе её использования берут самые характерные черты данной нормы, сгущают её, обобщают и типизируют. Следовательно, стилистический приём есть обобщенное, типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка в различных литературных стилях речи.

Поясним это примерами.

Существует стилистический прием, известный под названием сентенции . Сущность этого приема заключается в воспроизведении характерных, типических черт народной пословицы, в частности её структурно- соматических характеристик. Высказывание – тенденция имеет ритм, рифму; сентенция – образна и эпиграмматична, в сжатой форме выражает какую- либо обобщенную мысль. Например:

“… in the days of old

Men made the manners; manners now make men.”

(G. Byron)

Точно так же предложение: “No eye at all is better than an evil eye” (Ch. Dickens.) по форме и по характеру высказанной мысли напоминает народную пословицу. Это сентенция Диккенса.

Таким образом, сентенция и пословица соотнесены между собой как общее и индивидуальное. Это индивидуальное основывается на общем, берет то наиболее характерное, что свойственно этому, и на этой основе создается определенный стилистический прием.

Так, известно, что устная народная поэзия широко использует повторение слов в разнообразных целях: замедление повествования, придание песенного характера сказу и т.д.

Такие повторы народной поэзии являются выразительными средствами живого народного языка. Стилизация и есть непосредственное воспроизведение фактов народного творчества, его выразительных возможностей. Стилистический же прием только опосредствованно связан с наиболее характерными чертами разговорной речи или с формами устного творчества народа.

Можно привести ещё один пример типизации выразительных средств языка и создания на их основе такой типизации стилистического приема.

Известно, что в языке некоторые категории слов, в особенности качественные прилагательные и качественные наречия могут в процессе употребления терять свое основное, предметно- логическое значение и выступать лишь в эмоциональном значении усиления качества, например: awfully, nice, terribly, sorry. В таких сочетаниях, при восстановлении внутренней формы слова, обращает на себя внимание логически исключающие друг друга понятия. Именно эта черта в типизированной форме вызвала к жизни стилистический прием, получивший название оксюморона. Такие сочетания как proud humility (G. Byron), a pleasantly ugly face (S. Maugham) уже являются стилистическими приемами.

Выразительные средства – это фонетические средства, грамматические формы, морфологические формы, средства словообразования, лексические, фразеологические и синтаксические формы, функционирующие в языке для эмоциональной интенсификации высказывания.

Тропы (греческое tropoi) – термин античной стилистики, обозначающий художественное осмысление и упорядочение семантических изменений слова, разнообразных сдвигов в его структуре. Определение тропов принадлежит к числу наиболее спорных вопросов уже в античной теории стиля. «Троп, - говорит Квинтилиан, - есть изменение собственного значения слова или словесного оборота, при котором получается обогащение значения. Как среди грамматиков, так и среди философов ведется неразрешимый спор о родах, видах, числе тропов и их систематизации».

Основными видами тропов у большинства теоретиков считаются тропы, основанные на употреблении слова в переносном значении; наряду с этим в число тропов включается и ряд оборотов, где основное значение слова не сдвигается:

  1. Эпитет (epithet) – определяющее слово, когда оно прибавляет новые качества к значению определяемого слова. Например, white frock, shady hat, old lady, great cool rooms.
  2. Сравнение (simile) – раскрытие значения слова путем сопоставления его с другим по какому-то общему признаку.
  3. Перифраз (греческое periphrasis) – «способ сложения, описывающий простой предмет посредством сложных оборотов».

В отличие от перечисленных здесь тропов, построенных на обогащении значения слова, следующие тропы построены на сдвигах основного значения слова.

  1. Метафора (metaphor) – «употребление слова в переносном значении». Классический пример, приводимый Цицероном – «ропот моря». This about me, a whisper on the fringe of a crowd; it was a premonition, a blank step into the future.
  2. Синекдоха (от латинского intellectio) - «случай, когда целая вещь узнается по малой части или когда по целому узнается часть. Классический пример, приводимый Квинтилианом – «корма» вместо «корабль».
  3. Метонимия (metonymy) – «замена одного названия предмета другим»
  4. Антономасия (antonomasia) – замена собственного имени другим, «как бы извне заимствованным прозвищем».
  5. Металепсис – «замена, представляющая как бы переход от одного тропа к другому».

Таковы тропы, построенные на употреблении слова в переносном значении.

Наконец, выделяется ряд тропов, в которых изменяется не основное значение слова, но тот или иной оттенок этого значения. Таковы:

  1. Гипербола (hyperboula) – преувеличение, доведенное до абсурда
  2. Литота (litotes) – преуменьшение, выражающее посредством отрицательного оборота содержание положительного оборота.
  3. Ирония (irony) – выражение в словах противоположного их значению смысла
  1. Стилистический анализ рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «В силу обстоятельств»

Рассказ У. С. Моэма «В силу обстоятельств» затрагивает отношения между любящими мужем и женой после открывшейся правды о прошлой жизни мужа.

Главная идея автора, на мой взгляд, состоит в том, что некоторые люди в силу своего эгоизма не считают зазорным рушить чужие судьбы. Им кажется, что в жизни бывает сначала подготовка, репетиция чего-то важного, а потом, когда главные события наступают, прошлое можно вычеркнуть из памяти и никогда к нему не обращаться. Такие люди действуют в силу обстоятельств, спокойно, не задумываясь, плывут по реке жизни, по мере движения выбрасывают за борт ставших ненужными близких, уверенные в том, что именно сейчас начинают жить набело. Автор стремится показать, что жизнь непрерывна, её нельзя использовать, как черновик, и безжалостно зачёркивать неудавшиеся победы, ложь, корыстные помыслы, пренебрежение и неуважение к людям.

Рассказ написан в форме повествования от третьего лица. События в рассказе развиваются по классическому плану - завязка, развитие действия, кульминация, развязка. Рассказ реалистичен и отличается захватывающим сюжетом и глубоким эмоциональным воздействием на читателя.

Моэм с присущей ему ироничностью и образностью стиля обнажает серьёзные человеческие добродетели и обличает пороки.

Действие происходит на острове Сембулу в Полинезии, являющейся на момент написания рассказа колониальным владением Британии. Действующие лица - молодожёны Дорис и Гай, нежно любящие друг друга. Гай находится на государственной службе, продолжая дело покойного отца уже в течении десяти лет. Он вырос на Сембулу, говорит на местном наречии как на родном языке и вполне соответствует своему статусу представителя колониальной державы. Дорис - коренная Британка, приехавшая жить на остров с мужем, осваивает новую для себя роль жены и хозяйки большого дома, учит местный язык. Уклад жизни семьи типичен для всех людей их круга - служба, дом, игра в теннис чтение книг, охота в джунглях. Все бытовые вопросы решали слуги, поэтому жизнь устроена удобно и необременительно.

События начинают стремительно развиваться с момента, когда Дорис понимает, что в их с Гаем жизнь постоянно пытается проникнуть малайская женщина. После тщетных попыток скрыть её существование от Дорис, Гаю приходится признаться, что эта женщина – его бывшая гражданская жена из малайской деревни, с которой он прожил 10 лет. Для Дорис это откровение становится настоящим ударом. Особенно её поражает факт наличия троих детей, что превращает сожительство Гая с островитянкой в настоящую семью. Дорис, испытывая искреннюю любовь к мужу и получая взаимное чувство в ответ, даже спустя полгода после этого чудовищного для неё открытия не может примириться с фактом лжи. Она понимает, что Гай не принадлежит ей, он принадлежит своей прежней семье, детям и малайской женщине, которых он не любит. Так сложилась его жизнь с силу обстоятельств.

Рассказ заканчивается расставанием двух любящих людей навсегда. У гая больше нет выбора – он остается с прежней женщиной и с той жизнью, которую он когда-то выбрал в силу обстоятельств.

Оказавшись в роли большого начальника в 19 лет, юноша невероятное одиночество, тоску по общению с равными себе людьми, и незнание, куда кроме службы можно приложить свои силы. Мудрый местный управляющий предложил ему пустить в дом хорошую девушку из деревни из приличной семьи, которой он очень нравился. Конечно, не навсегда, лишь на время, до создания настоящей семьи, к тому же материальные возможности позволяли сделать это. И Гай решился на этот шаг. В то время он и предположить не мог, чем может обернуться такая «ненастоящая» жизнь.

Скорее всего, за игру с чужими судьбами приходится платить своим душевным покоем, постоянными угрызениями совести, потерей личного счастья и разрушением собственной судьбы. Ведь репетиций жизни не бывает.

Развитие сюжета начинается с первого абзаца. Кульминация логически достигается посредствам диалога между Гаем и Дорис. Развязка наступает в последнем абзаце. Элементы сюжета следуют друг за другом хронологически.

  1. She had examined him carefully and had been forced to confess to him that he had not a single feature which she could praise. She had told him often that ne was not her type at all. ‘I never said I was beauty,’ he laughed.
  2. ‘It`s a terrible thing for me to have married a woman who`s mentally defleient,’ he said.
  3. She told him once that she had quite made up her mind to refuse him. ‘Are you sorry you didn`t?’ he asked, with a merry smile in his twinkling blue eyes.

Дорис – хорошо образованная женщина, тонкая натура, способная ценить прекрасное в природе и в человеческих сердцах:

  1. Her breath was taken away by the beauty of the scene
  2. Her eyes grew once more soft and tender

Автор произведения сосредоточен на человеческих чувствах, их взаимоотношениях, поступках и мотивах. Умение С.Моэма уловить оттенки настроения героев отражает глубину познания внутреннего мира человека.

В рассказе используется огромное количество стилистических приемов, которые делают повествование эмоционально выразительным и богатым. Особенно часто встречаются эпитеты, сравнения и метафоры.

  1. Сравнения: ‘with a red face like the full moon’, ‘looked like a row of ballet- girls, dressed in white’, ‘as pleased as punch’, ‘the day advance gradually like a bitter and an overwhelming sorrow’
  2. Эпитеты: ‘with a merry smile in his twinkling blue eyes’, ‘a slightly rueful smile’, ‘the deliberate understatement’, ‘starry eyes on her race’, ‘a rueful smile’, ‘in his eyes was a hungry, troubled look’, ‘its piercing cry’, ‘dead tired’.
  3. Метафоры: ‘a wave of emotional swept over her’, ‘to come in that stealthy way’, ‘the sky was cheerful’, ‘water was deliciously refreshing’, ‘deathly white’, ‘darkness closed in upon them’, ‘in his mouth a slight droop of anxiety’, ‘his quick ears’, ‘his face was ashy’, ‘eyes were cold and hostile’, ‘her voice broke’, ‘her features were all twisted and awry’.
  4. Литота: ‘ I wasn`t exactly pleased to see her’, ‘I haven`t much liked sleeping’, ‘it was a little unfair in the circumstances’
  5. Ирония: ‘The old Sultan didn`t think it was a white woman`s country’
  6. Оксюморон: ‘Are you happy here, darling? – Desperately’
  7. Антономасия: ‘my poor lamb’
  8. Фразеологизм: ‘I was at the end of my tether’,’ make a clean breast of it’
  9. Гипербола: ‘I`m making a mountain out of a mole-hill’

Предметом нашего исследования является метафора, поэтому следует рассмотреть этот стилистический приём более подробно.

3. Метафоры, как средство выразительности речи, в рассказе У.С. Моэма «В силу обстоятельств»

3.1. Определение метафоры

Метафора - это слово или выражение, употребляемое в переносном значении. В основе метафоры лежит сравнение одного предмета с другим на основании их общего признака. Этот прием используется писателями для создания образов, которые способствуют более полному погружению читателя в атмосферу произведения. Автор призывает прочувствовать написанное сердцем и душой как противоположность разумно-рациональному осмыслению прочитанных слов. Другими словами, метафоры позволяют воображению не ограничиваться строгими рамками написанного текста.

Метафора является мощнейшим средством образности - отношения реальности к её видению автором. Метафора получается в результате творчества на фоне цельного текста о человеке и его устремлениях, природе, истории, мифологии.

Аристотель – первый, кто рассмотрел в своих трудах понятие метафоры. В классической риторике метафора была представлена в основном как отклонение от нормы – перенос имени одного предмета на другой

  1. Классификация метафор

В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам.

Классификация метафор в британской традиции носит следующий характер.

  1. Простая метафора

Простая метафора выражена одним образом, однако она не обязательно однословная:

“the eye of heaven” – глаз небес (как название солнца)

Она может быть одночленная и двучленная.

  1. Гиперболическая метафора
  1. Традиционная метафора

Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как

  • pearly teeth – жемчужные зубы
  • coral lips – коралловые губы
  • hair of golden wire - волосы из золотой проволоки
  1. Композиционная (сюжетная) метафора

Особый интерес представляет композиционная или сюжетная метафора, которая может распространяться на весь роман. Композиционная метафора – метафора, реализующаяся на уровне текста. В качестве композиционной метафоры можно привести немало произведений современной литературы, в которых темой является современная жизнь, а образность создается за счет противопоставления ее с мифологическими сюжетами (роман Дж. Джойса «Улисс», роман Дж. Апдайка «Кентавр)

  1. Развернутая (расширенная) метафора

Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования:

“Lord of my love, to whom in vassalage

The merit hath my duty strongly knit,

To thee I send this written embassage,

Развёрнутые метафоры могут быть подсказными, когда вместо главного образа даны сопутствующие. Данный вид метафор используется при составлении загадок:

  • I have no spur to prick the sides of my intent – У меня нет шпор, чтобы пришпорить мои намерения (говорится о коне, лошади- a horse)

Примеры развернутой (расширенной) метафоры

Метафора

Смысловое значение

Come rain or shine

Будь что будет

She was the life and soul of the party

Она была душой компании

It’s a case of swings and roundabouts

Никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь

Making mistakes is part and parcel of growing up

Ошибки – часть взросления

  1. Составная метафора

Некоторые составные существительные и прилагательные всегда метафоричны, т.е. значат не то, что по отдельности.

Примеры составной метафоры

  1. Различие между метафорой и сравнением

При чтении художественных произведений трудности возникают не при переводе метафор и сравнений, а при их определении. Для простоты объяснения воспользуемся следующими примерами:

Life is a journey.

Life is like a journey.

Life is as eventful as a journey.

В английском языке первый пример является метафорой, в то время как примеры 2 и 3 являются сравнениями (simile). Следует обратить внимание на то, что на сравнение в английском языке обычно указывают слова "like" и "as". В случае метафоры автор прямым текстом указывает на сходство предметов, явлений, используя глаголы связки.

  1. Анализ метафор рассказа «В силу обстоятельств»

Для наглядности воспользуемся таблицей, в которую классифицируем все метафоры. Что были обнаружены в рассказе

Метафора

Вид метафоры

a wave of emotional swept over her

гиперболическая

to come in that stealthy way

традиционная

the sky was cheerful

традиционная

water was deliciously refreshing

традиционная

deathly white

традиционная

The jungle was wrapped in the mystery of the approaching night

простая

darkness closed in upon them

гиперболическая

his quick ears had caught the footsteps

простая

his face was ashy

традиционная

at their feet silent mysterious and fatal flowed the river

простая

eyes were cold and hostile

простая

her voice broke

простая

her features were all twisted and awry

простая

the darkness thinned away and the river was ghostly

простая

the dawn now was creeping along the river but the night was still hiding in the dark trees of the jungle

гиперболическая

in his mouth a slight droop of anxiety

простая

Метафоричность языка С. Моэма делает повествование захватывающим. Наличие образов придает большую значимость использованию простых метафор. Читателя не может не затронуть свежесть и необычность метафор не только при описании природы, но и выражении глубоких эмоциональных переживаний.

В ходе исследования я пришла к мысли о том, что именно разнообразие стилистических приемов, их умелое чередование в сочетании с поразительным даром рассказчика, удивительно искреннее и непредвзятое повествование погружают читателя в мир человеческих страстей.

Рассказ Моэма занимает всего 20 страниц печатного текста, но сюжет и живость повествования заставляют читателя жадно поглощать каждое слово, а, дочитав до конца, глубоко задуматься. Моэм не делает никаких выводов и комментариев в адрес своих персонажей: читатель сам приходит к определенным умозаключениям, и для каждого человека они исключительно личного характера. В этом состоит ещё одна стилистическая особенность произведений У. С. Моэма.

Заключение

Стилистический анализ текста способствует умению глубоко понимать и читать вдумчиво художественную литературу, что помогает всестороннему развитию личности и становлению её духовного мира. Гипотеза о том, что произведение У. С. Моэма можно было бы написать без использования метафор и оно было бы таким же увлекательным не подтвердилась.

В ходе стилистического анализа рассказа Уильяма Сомерсета Моэма « В силу обстоятельств» нами были сделаны следующие выводы:

  1. Рассказ Моэма «В силу обстоятельств» представляет большой интерес для стилистического анализа, так как содержит множество выразительных средств и стилистических приемов.
  2. В своем рассказе Моэм чаще всего использует такие стилистические приемы как метафора и эпитет. Они выражают внутренний мир героев, делают рассказ более экспрессивным и образным.
  3. В рассказе также встречаются и другие выразительные средства, такие как ирония, повтор, фразеологизмы и др.
  4. Структура рассказа состоит из завязки и развития действия (development of the story), кульминации (climax) и развязки (denouement). Экспозиция (exposition) текста отсутствует.

Список литературы

  1. http://www.nytimes.com/2008/08/13/
  2. http://www.worldwidewords.org
  3. http://metaphors.com
  4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Моэм,_Уильям_Сомерсет
  5. http://www.babla.ru
  6. http://dictionary.cambridge.org
  7. Арнольд И. В.. Стилистика. Современный английский язык. Издательства: Флинта, Наука, 2009
  8. Бэн А. Стилистика и теория устной и письменной речи. М., 1886.
  9. Дж. Лакофф, М. Джонсон. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. Пер. Н.В. Перцова. М., 1990.
  10. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М., 1990
  11. Сомерсет Моэм. Полное собрание рассказов в 5 томах. – Изд.: Захаров, 2002 г.
  12. Сомерсет Моэм. Рассказы. – М.,2001.
  13. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.- М.: Наука, 1988.
  14. Шевякова В.Е. Современный английский язык.- М.: Наука, 1980.
  15. Шекспир. Сонеты (на англ. яз.) Издательство: Сибирское университетское издательство, 2006.
  16. Oxford Dictionary and Thesaurus (Dictionary): Oxford University Press, 2007.
  17. Oxford English Dictionary: Oxford University Press, 2012.

Приложения

Приложение 1

Самые популярные метафоры в английском языке

Метафора

Дословный перевод

Смысловой перевод

His head was spinning with ideas

Его голова нашпигована идеями

Деятельный человек

Her home was a prison.

Её дом - настоящая тюрьма

Неуютное, мрачное помещение

She has a heart of gold.

У неё золотое сердце

Щедрый, искренний, добрый человек

It is raining cats and dogs.

Дождь из кошек и собак

Льёт, как из ведра (идиома)

You had better pull your socks up.

Вам следует надеть носки

Улучшить своё поведение в связи с тем, что оно вызывает недовольство окружающих

The noise is music to her ears.

Шум – это музыка для её ушей

Сравнивая предпочтения двух или более людей, можно употребить эту фразу в противовес мнению оппонента

You light up my life with your presence.

Ты освещаешь мою жизнь, присутствуя в ней

Человек, которого говорящий любит, с которым по- настоящему счастлив

My memory is a little cloudy about that incident.

Моя память немного облачна по поводу этого случая (инцидента)

Говорящий не совсем точно помнит события, происходящие в требуемый момент времени

Keep your eyes peeled.

Держать глаза на ограбление

Искать, рассматривать, всматриваться во что-то внимательно

Take a moment to digest the info.

Повременить для того, чтобы систематизировать информацию

Получено слишком много информации, которая нуждается в понимании

My brother was boiling mad.

Мой брат был вспыльчиво-сумашедшим

Подразумевается, что он был очень зол

The assignment was a breeze =

It was a piece of cake

Задание было ветром

Подразумевается, что задание было очень легко выполнить

It"s going to be clear skies from now on.

Над нами чистые небеса

Ничего не таит в себе никакой угрозы

The skies of his future began to darken

Небеса его будущего начинают темнеть

Может случиться что-то нехорошее

Thoughts are a storm, unexpected

Мысли есть шторм, неожиданный шторм

Мысли, как и шторм, приходят тогда, когда меньше всего этого ожидаешь.

Life is a journey

Жизнь- путешествие

Подразумевается, что в жизни всегда есть свои взлеты и падения, трудности, успех и неудачи... как и в любом путешествии

Choices are crossroads

Выборы есть перекрестки

Когда вы находитесь у перекрестка, перед вами открываются несколько направлений, каждое из которых ведет к своему месту назначения. В вашей воле выбрать направление в зависимости от вашей цели.

You"ve given me something to chew on

Ты даешь мне нечто, над чем можно поразмышлять

Подразумевается, что вам дали пищу для размышлений

Приложение 2

Отрывок из газетной статьи «The New York Times», в которой автор использует метафору в заголовке (наглядная роль метафоры)

About New York

Noise to You, but Music to Her Ears

By JIM DWYER

Published: August 12, 2008

«The last week of Susan Grossman’s deafness began with flashes of lightning and streaks of rain, a silent movie of a storm that she watched through windows. “I never realized,” Mrs. Grossman said, “how much I would like to hear thunder again.” Her plan for Tuesday was to hear again, after 40 years.

Mrs. Grossman, now 72, began losing her hearing when she was in her 30s, just as many of her relatives had. Her right ear went quickly; the hearing in her left ear ebbed. She learned to lip read without realizing it as she raised three children in Jamaica Estates, Queens, then moved on to a full schedule of volunteer work.

The hearing aids she wore grew stronger, but with decreasing effect. She followed the lips of her eight grandchildren, getting some of what they said, but felt their annoyance. At social gatherings, her husband, Bob, would pull people aside. “I’d tell them, ‘she’s not ignoring you,’ ” Mr. Grossman, a real estate developer, said.

They moved to the Upper East Side. Mr. Grossman canceled their Carnegie Hall subscriptions...»

Приложение 3.

Жизнь и творчество У.С.Моэма (Краткая биография)

Уильям Сомерсет Моэм родился 25 января 1874 году в Париже, в семье юриста британского посольства во Франции. В детстве Моэм говорил только по-французски. Английский он освоил лишь после того как в 10 лет осиротел и был отослан к родственникам в английский город Уитстебл в графстве Кент, в шести милях от Кентербери. По приезде в Англию Моэм начал заикаться. Эта особенность сохранилась на всю жизнь.

Так как Уильям воспитывался в семье Генри Моэма, викария в Уитстебле, то он начал учебу в Королевской школе в Кентербери. Затем изучал литературу и философию в Гейдельбергском университете - в Гейдельберге Моэм написал свое первое сочинение - биографию композитора Мейербера (когда оно было отвергнуто издателем, Моэм сжег рукопись). Затем поступил в медицинскую школу (1892) при больнице св. Фомы в Лондоне - этот опыт отражен в первом романе Моэма «Лиза из Ламбета» (1897). Первый успех на поприще литературы Моэму принесла пьеса «Леди Фредерик» (1907).

Во время Первой мировой войны С.Моэм сотрудничал с МИ-5, в качестве агента британской разведки был послан в Россию с целью не дать ей выйти из войны. Прибыл туда на пароходе из США, во Владивосток. Находился в Петрограде с августа по ноябрь 1917 года, неоднократно встречался с Александром Керенским, Борисом Савинковым и другими политическими деятелями. Покинул Россию из-за провала своей миссии (Октябрьская революция) через Швецию.

После войны Моэм продолжил успешную карьеру драматурга, написав пьесы «Круг» (1921), «Шеппи» (1933). Успехом пользовались и романы Моэма - «Бремя страстей человеческих» (1915) - практически автобиографический роман, «Луна и грош» (1919), «Пироги и пиво» (1930), «Театр» (1937), «Остриё бритвы» (1944).

В июле 1919 года Моэм в погоне за новыми впечатлениями отправляется в Китай, а позднее в Малайзию, - что дало ему материал для двух сборников рассказов.

Приложение 4.

Анкета

В анкетировании приняли 10 человек 9,10 классов ЧОУ СОШ №1. Анкетирование проходило в 2 этапа. 1-ый этап (начальный) проходил до прочтения произведения У.С. Моэма «В силу обстоятельств», 2-ой этап (итоговый) был проведён после прочтения всеми респондентами произведения У.С. Моэма «В силу обстоятельств» и проведения его стилистического анализа.

Вопросы 1 этапа:

Вопросы 2 этапа:

  1. Читали Вы произведение У.С. Моэма «В силу обстоятельств»?
  2. Знаете ли Вы что такое метафора?
  3. Знаете ли Вы что такое эпитет?
  4. Считаете ли Вы, что метафора и эпитет делают произведение привлекательным и образным?
- 43.15 Кб

Введение

Глава I. Словосочетание как объект лингвистических исследований

1.1. Учение о словосочетании в отечественной и зарубежной лингвистике

1.2. Классификация словосочетаний

Глава II. Анализ особенностей функционирования английских глагольных словосочетаний в произведениях Сомерсета Моэма

2.1.Стилистические особенности глагольных словосочетаний в романе С. Моэма "Луна и грош"

2.2.Структурно-семантические особенности глагольных словосочетаний в романе С. Моэма "Луна и грош"

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Словосочетания - это грамматические единства, образуемые посредством соединения двух или более знаменательных слов и выражающие какое-либо единое, но расчлененное понятие. Словосочетание, как слово, может являться отдельным членом предложения.

Компоненты словосочетания взаимосвязаны и взаимообусловлены. Каждый компонент подчинен содержанию и структуре всего словосочетания в целом. Поэтому иногда одно и тоже слово в разных словосочетаниях имеет различное лексическое значение.

В сочетании с инфинитивом глагол to want выражает желание ("хочу"); в сочетании с существительным - потребность ("нуждаюсь").

В сочетании с инфинитивом глагол to offer обозначает "желать", "намереваться"; в сочетании с существительным - "предлагать".

Как правило, в основе словосочетания лежит какое-либо ведущее стержневое слово, относящееся к той или иной части речи. Возможны, однако, словосочетания и без ведущего компонента.

Семантические связи между компонентами словосочетания могут быть весьма различными. При этом одни и те же смысловые отношения могут быть выражаться в сочетаниях с разными частями речи в роли ведущих компонентов; например, в субстантивных и в глагольных.

Существуют две основные классификации словосочетаний: 1) по ведущему (основному) компоненту и по структуре.

Основной целью данной курсовой работы является характеристика глагольных словосочетаний и функционирование в романе Сомерсета Моэма "Луна и грош".

Данная цель определяет следующие задачи:

Охарактеризовать словосочетание как объект лингвистического исследования;

Проанализировать особенности функционирования английских глагольных словосочетаний в романе Сомерсета Моэма "Луна и грош".

Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава I. Словосочетание как объект лингвистических исследований

1.1. Учение о словосочетании в отечественной и зарубежной лингвистике

Словосочетание, наряду с предложением, является основной единицей синтаксиса. Минимальное словосочетание двухкомпонентно, максимальное словосочетание теоретически может быть сколь угодно велико, хотя специальных исследований по этому вопросу. Словосочетание составляет предмет синтаксиса.

Словосочетание часто получает отрицательное определение, в котором указывается, чем оно не является. Подобный способ определения сути словосочетания нельзя признать удачным, но за неимением лучшего, можно им частично воспользоваться. Одним из наиболее широко распространенных отрицательных определения словосочетания является утверждение о том, что словосочетание не имеет коммуникативной направленности. Отсутствие коммуникативной направленности является одним из бесспорных признаков словосочетания.

Традиционной точкой зрения, возникшей в отечественной лингвистике с середины XX века под влиянием трудов В.В. Виноградова, стала трактовка словосочетания только как подчинительной структуры. Однако значительное количество отечественных лингвистов и подавляющее большинство зарубежных считают словосочетанием любую синтаксически организованную группу слов, независимо от типа отношений, на которых она базируется.

При любом толковании словосочетания эта синтаксическая единица выступает, в плане синтаксиса, как грамматически оформленное построение, т.е. как грамматическая структура.

В силу этого для структурной законченности словосочетания любого вида весьма существенным является изучение его морфологического состава для выявления комбинаторики морфологических классов и в связи с этим вопрос о явлении замещения в синтаксисе.

Создание теории словосочетания по праву считается заслугой отечественных лингвистов, так как начиная с самых ранних работ по грамматике (XVIII в.) этот вопрос привлекает внимание исследователей. Первые упоминания о словосочетании носят скорее практический характер, но конец XIX в. и особенно начало XX знаменуют собой возникновение подлинно научной теории словосочетания и связаны с такими именами таких выдающихся ученых, как Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов и А.М. Пешковский. На протяжении длительного периода своего развития теория словосочетания в отечественной лингвистике претерпевала ряд изменений. До 50-х гг. XX в. господствовало широкое понимание термина "словосочетание", и любая синтаксически организованная группа, независимо от ее состава и типа синтаксических отношений между составляющими, рассматривалась как словосочетание.

Эта точка зрения принята многими отечественными лингвистами в настоящее время, в том числе и в данной работе.

Однако к 50-м гг. XX в. в современном отечественном языкознании возникла иная трактовка этой проблемы, и термин "словосочетание" приобрел чрезвычайно узкое значение и стал применяться только в отношении тех сочетаний, которые включают не менее двух знаменательных слов, находящихся в отношениях подчинения. Сочинительные группы либо совсем исключаются из учения о словосочетании, либо включаются с многочисленными оговорками. Предикативные и предложные группы полностью исключены из учения о словосочетании. Эта точка зрения была сформулирована акад. В.В. Виноградовым и поддержана многочисленными языковедами.

Для представителей советской лингвистической школы, придерживающихся такого узкого понимания словосочетания, характерно стремление максимально сблизить слово и словосочетание.

Несмотря на то, что эта точка зрения не разделялась многими ведущими отечественными языковедами (акад. В.М. Жирмунский, проф. Б.А. Ильиш и др.), она стала господствующей в середине XX в., и традиционное понимание словосочетания в отечественной лингвистике в настоящее время ограничивается только подчинительными структурами.

Научная теория словосочетания возникла за рубежом значительно позже, чем у нас. Теоретическое осмысление этой проблемы получило окончательное завершение лишь в 30-е гг. XX в. и наиболее известно по работам американского лингвиста Л. Блумфилда.

Л. Блумфилд понимает словосочетание очень широко и не считает нужным ограничивать сферу словосочетания каким-то особым родом словесных групп. Аналогично отечественным лингвистам XIX и начала XX вв., а также значительной группе современных отечественных лингвистов. Блумфилд считает любую синтаксически организованную группу, рассматриваемую с точки зрения ее линейной структуры, словосочетанием. Согласно теории Блумфилда, словосочетания любого языка распадаются на две основные группы: 1) эндоцентрические и 2) экзоцентрические. Блумфилд относит к эндоцентрическим все словосочетания, в которых одна или любая из составляющих может функционировать в большей структуре так же, как вся группа. Например, poor John представляет собой эндоцентрическое словосочетание, так как составляющая John может заменить сочетание poor John в более развернутом построении: Poor John ran away - John ran away. Сочетание Tom and Mary ran away - Tom ran away; Mary ran away. То, что при этом глагол в настоящем времени меняет свою форму в единственном числе (ср. Tom and Mary run away - Tom runs away; Mary runs away), Блумфилд не считает существенным для выделяемых типов словосочетаний.

Экзоцентрические структуры, согласно Блумфилду, характеризуются тем, что ни одна из составляющих не может заменить всю группу большей структуры: John ran или beside John. Деление словосочетаний на эндоцентрические и экзоцентрические основано на проведении группы в большей структуре и не учитывают внутреннего строения. Несмотря на отличие во внутреннем построении групп poor John и Tom and Mary, обе эти разновидности оказываются объединенными в один тип, так как их поведение в расширенном построении одинаково. Однако по всей внутренней структуре эти словосочетания разнотипны. Дальнейшую классификацию словосочетаний Блумфилд проводит с учетом внутренней структуры анализируемых групп и делит все эндоцентрические структуры на два типа: подчинительные poor John и сочинительные Tom and Mary.

Деление экзоцентрических структур на подгруппы проводится по иному принципу и дает возможность выделить предикативные словосочетания John ran away и предложные beside John.

Субкатегоризация экзоцентрических групп страдает некоторой непоследовательностью, так предикативные группы выделяются на основании типа синтаксической связи между элементами, а предложные группы выделяются на основании морфологического признака части речи одной из составляющих - предлога. Однако эта субкатегоризация удобна в обращении, так как четко выделяет характерные признаки каждого из рассматриваемых типов словосочетаний.

Последователи Бдумфилда разработали далее эту схему и внесли в нее ряд изменений, добавив некоторое количество типов словосочетаний, т.е. сделав эту классификацию более дробной, а также введя новые типы синтаксических связей, которые не были отмечены Блумфилдом.

Интересной особенностью зарубежных работ по словосочетанию является отсутствие устоявшейся терминологии и отсутствие единого термина, пользующегося общим употреблением. Наиболее распространенным термином для словосочетания, используемым за рубежом, является термин "phrase". Однако далеко не все авторы, занимавшиеся этим вопросом, пользуются им. Если в течение XVII, XVIII и XIX вв. этот термин был наиболее употребительным, то на рубеже XIX и XX вв английский лингвист Г. Суит осудил его употребление на том основании, что он стал слишком многозначным и потерял свою терминологическую силу. С начала XX в. термин "phrase" почти исчез из употребления и был заменен целым рядом новых терминов: "word cluster" и т.п. Все эти термины использовались для обозначения словосочетания.

Однако Л. Блумфилд вновь вернул термину "phrase" его прежний статус, использовав его в своей новой теории словосочетания. Отдельные отечественные лингвисты считают, что термин "phrase" более характерен для американских лингвистов и что английской лингвистической литературе с ним конкурирует термин "word group".

Блумфилд также ввел термин для обозначения того члена эндоцентрического словосочетания, который может заменить всю группу в большей структуре. В подчинительных эндоцентрических словосочетаниях этот элемент мог именоваться двояко: либо "head", либо "centre". Для составляющих в сочинительной эндоцентрической группе использовался только один из этих терминов, а именно "centre". Как удачно было отмечено в литературе, для Блумфилда "all heads are centres, but not all centres are heads" (S. Chatman).

Не вдаваясь в подробности дальнейшего развития классификации типов словосочетаний за рубежом, следует остановиться на наиболее значительных из них.

В первую очередь следует, упомянуть субкатегоризацию эндоцентрических словосочетаний, предложенную Ч. Хоккеттом. Она основана на чисто структурном принципе расположения ядра по отношению к другим членам словосочетания и включает 4 типа словосочетаний:

1 тип - ядро в постпозиции - new books

2 тип - ядро в препозиции - experiment perilous

3 тип - ядро в центре структуры - as good as that

4 тип - ядро обрамляет структуру - did not go

Дальнейшие уточнения, внесенные в классификацию, разработанную Блумфилдом, касаются типов отношений, наблюдаемых внутри словосочетания, которые не попали в классификацию, предложенную Блумфилдом. В результате проведенных исследований были добавлены новые типы синтаксических групп, характеризующихся весьма свободными связями между элементами. Эти построения были классифицированы как синтаксические группы, основанные на отношениях паратаксиса и названы паратактическими. Примером подобной группы может служить словосочетание Yes, please. Все остальные словосочетания были ринесены к гипотактическим, так как они основаны на отношениях гипотаксиса, т.е. зависимости.

В связи с преобразованием классификационной схемы и введением двух новых типов синтаксических построений иную оценку получило и исходное деление всех синтаксических групп на два основных типа: эндоцентрические и экзоцентрические. Вместо этого на начальном этапе классификации все словосочетания, существующие в языке, делятся на две основные группы: 1) словосочетания, основанные на гипотаксисе, и 2) словосочетания, основанные на паратаксисе. Субкатегоризация гипотактических групп затем повторяет блумфилдовскую схему, т.е. все гипотактические структуры делятся на эндоцентрические и экзоцентрические. Последующая субклассификация эндоцентрических групп дает, как и у Блумфилда, две подгруппы: координативные и субординативные.

Определение сути отношений гипотаксиса и паратаксиса в этих работах не приводится, из чего можно сделать вывод, что эти термины употреблены в их традиционном использовании.

Согласно общепринятой точке зрения "гипотаксис" означает либо подчинение или зависимость одного предложения от другого, либо открытое выражение синтаксических отношений зависимости одного элемента от другого. Если принять это последнее толкование, то, действительно, как в эндоцентрических, так и в экзоцентрических словосочетаниях синтаксические отношения выражены открыто и легко определимы.

Паратаксис интерпретируется как способ выражения синтаксических отношений путем простого соположения соотносящихся элементов, без формального выражения синтаксической зависимости. Такое понимание термина "паратаксис" делает удобным для обозначения групп типа Yes, please, где связь между составляющими трудно уловима.

Краткое описание

Словосочетания - это грамматические единства, образуемые посредством соединения двух или более знаменательных слов и выражающие какое-либо единое, но расчлененное понятие. Словосочетание, как слово, может являться отдельным членом предложения.
Компоненты словосочетания взаимосвязаны и взаимообусловлены. Каждый компонент подчинен содержанию и структуре всего словосочетания в целом. Поэтому иногда одно и тоже слово в разных словосочетаниях имеет различное лексическое значение.

Содержание

Введение
Глава I. Словосочетание как объект лингвистических исследований
1.1. Учение о словосочетании в отечественной и зарубежной лингвистике
1.2. Классификация словосочетаний
Глава II. Анализ особенностей функционирования английских глагольных словосочетаний в произведениях Сомерсета Моэма
2.1.Стилистические особенности глагольных словосочетаний в романе С. Моэма "Луна и грош"
2.2.Структурно-семантические особенности глагольных словосочетаний в романе С. Моэма "Луна и грош"
Заключение
Список использованной литературы

На сегодняшний день именно в рамках этой области появляется чрезвычайно много неологизмов что в целом неудивительно принимая во внимание бурный прогресс науки и техники последних десятилетий. построенное на процессах сбора хранения и передачи информации что предоставляет возможность реализации знаний для дальнейшего развития. Более того в силу нестабильности и неопределенного статуса неологизма методов его сбора и условий его регистрации на данный момент многие учебные пособия и лексикографические словари содержат устаревшие данные...


Поделитесь работой в социальных сетях

Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск


Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать.вшм>

82. Основные структурно-семантические типы сложноподчиненных предложений. Предложение расчлененной и нерасчлененной структуры 6.75 KB
Для нерасчлененных предложений обязательным признаком является отнесенность придаточной части к одному слову в главной; для расчлененных предложений характерна отнесенность придаточной части ко всей главной части хотя при некоторых осложнениях строения главной части возможны и отклонения от типичной для расчлененных предложений соотнесенности частей. Наиболее наглядны различия в средствах выражения связи частей: в предложениях расчлененного типа главная и придаточная части связываются посредством семантических союзов; в предложениях...
7432. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ДЕРИВАЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 69.99 KB
Классифицировать термины в соответствии с их уровнем специальности; указать общие и частные явления, свойственные русской лингвистической терминологии; рассмотреть экстралингвистические факторы формирования русской лингвистической терминологии; выявить и описать основные понятийно-тематические группы русской лингвистической терминологии...
10001. Структурно-функциональные особенности персонификации рекламного текста на материале современного английского языка 127.69 KB
Для современного языкознания характерен возросший интерес к выявлению механизмов взаимодействия базовых категорий сознания и психического мира человека на уровне языковой репрезентации, а также способов отражения гендерной картины мира в структуре самого языка. Рекламный текст принадлежит к числу наиболее популярных предметов исследования в современной лингвистике. Исследованиями стереотипов в рекламе занимались следующие зарубежные и российские авторы
11816. Безэквивалентная лексика в процессе преподавания иностранному языку (на материале реалий татарского и английских культур) 94.32 KB
Изучить способы перевода безэквивалентной лексики; рассмотреть классификацию лексических и лексико-семантических трансформаций при переводе безэквивалентной лексики; рассмотреть классификацию грамматических трансформаций при переводе безэквивалентной лексики.
15624. Лексико-семантическая характеристика сленга российских рэп-исполнителей. Реализация сленга в медийных жанрах 213.22 KB
Для полноценной коммуникации в настоящее время, наравне с осознанием культурной специфики той или иной общности, требуется понимание определенных лингвистических особенностей и закономерностей, закрепившихся в данной группе. Необходимость системного исследования лексической составляющей рэп-сленга и его использования в текстах средств массовой информации обусловлена также возросшим интересом молодежи к данной культуре, которая является одной из наиболее ярких в отражении социальной действительности и социальных перемен.
6306. Основы промышленной технологии производства катализаторов методом осаждения контактных масс 20.57 KB
В зависимости от выпадающего осадка контактные массы условно делятся на: 1. Растворение осаждение фильтрование промывка осадка сушка осадка прокаливание катализатора измельчение сухое формование. Растворение осаждение фильтрование промывка осадка формовка катализатора влажная сушка прокалка. рост кристаллов – это относится к кристаллическим осадкам в случае аморфных: укрупнение гелеобразных частиц при их одновременном образовании.
21064. ИДЕНТИФИКАЦИЯ КОЛЛЕКЦИОННЫХ КУЛЬТУР БАКТЕРИЙ СОВРЕМЕННЫМИ МАСС-СПЕКТРОМЕТРИЧЕСКИМИ И МОЛЕКУЛЯРНО-ГЕНЕТИЧЕСКИМИ МЕТОДАМИ 917.68 KB
Были выделены чистые культуры микроорганизмов, определены морфологические и культуральные признаки. Проведена идентификация методами МАЛДИ-МС и ПЦР с последующим секвенированием нуклеотидных последовательностей фрагментов генов 16S рРНК.
97. Присоединительные конструкци, их структурно-грамматические типы 9.07 KB
Вместе с основным высказыванием присоединительные конструкции образуют синтаксическое целое в котором вторая часть грамматически и по смыслу связана с первой уточняя поясняя основное высказывание. В логикосинтаксическом плане присоединительные конструкции характеризуются отрывом от основного высказывания благодаря чему они получают особую смысловую нагрузку. Присоединительными или сдвинутыми называются такие конструкции в которых фразы часто не умещаются сразу в одну смысловую плоскость но образуют ассоциативную цепь присоединений...
4239. Структурно-функціональний аналіз як метод соціального дослідження 12.38 KB
Головною темою майже всіх його робіт є тема соціальної структури та її впливу на соціальну дію. На відміну від Парсонса, Мертон приділяв значно більше уваги емпіричному вивченню соціальної реальності...
20541. Структурно-функциональный, генетический анализ и основная социальная функция объекта 171.23 KB
Изначально планировалось создать отделение при Краевом кризисном центре для мужчин но по стечению обстоятельств и благодаря усилиям первого директора центра был создан самостоятельный социальный реабилитационный центр. Роль центра в оказании помощи клиентам условно можно разделить на два направления: - первое оказание помощи клиенту посредствам собственных сил т. непосредственно специалистами центра с помощью собственных средств; - второе направление заключается в оказании помощи клиентам силами и средствами других организаций...

Научная конференция «Шаг в будущее»

Сатагайская средняя общеобразовательная школа

Стилистический анализ рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «Луиза»

Выполнила: ученица 10 класса

Сатагайской СОШ Стручкова Лена

Руководитель: учитель английского

языка Чирикова О.В,

Сатагай, 2008

Введение…………………………………………………………………………...3

1. Стилистика английского языка

    1. Сущность стилистического анализа английского текста……………..5

    2. Стилистические приемы и выразительные средства английского языка………………………………………………………………………...8

    Стилистический анализ рассказа Уильяма Сомерсета Моема «Луиза»

2.1. Жизнь и творчество Уильяма Сомерсета Моэма……………………..13

      Stylistic analysis of “Louise” by Somerset Maugham………………….15

Заключение……………………………………………………………………….18

Список использованной литературы…………………………………………...19

Приложение 1…………………………………………………………………….20

Приложение 2…………………………………………………………………….24

Введение

Знакомство с лучшими образцами английской поэзии и прозы, умение вдумчиво читать и понимать художественную литературу в единстве содержания и формы способствуют всестороннему целостному развитию личности, становлению духовного мира человека, созданию условий для формирования у него внутренней потребности в непрерывном совершенствовании, в реализации своих творческих возможностей.

В связи с этим нужно уделять большое внимание выработке глубокого понимания художественного произведения и привитию навыков его самостоятельного анализа.

Актуальность и выбор темы данной работы обусловлены большим интересом в целом к стилистической проблематике, а также к творческому наследию лучших зарубежных писателей, одним из которых, несомненно, является Уильям Сомерсет Моэм. Кроме того, стилистический аспект творчества С. Моэма является недостаточно изученной областью. Среди множества замечательных произведений С. Моэма нами выбрана «Луиза» (оригинал), так как этот рассказ является ярким примером использования автором выразительных средств и стилистических приемов.

Выразительные средства используются для усиления выразительности высказывания, их умелое употребление свидетельствует о мастерстве и талантливости писателя.

Объект исследования – рассказ Уильяма Сомерсета Моэма «Луиза» в оригинале.

Предмет исследования – стилистические приемы и выразительные средства в рассказе «Луиза» С. Моэма

Цель исследования – провести стилистический анализ рассказа «Луиза» С. Моэма

Рассмотрение сущности стилистического анализа текста

Определение функциональных характеристик изобразительно-выразительных средств

Проведение стилистического анализа рассказа С. Моэма «Луиза»

Для решения поставленных задач использовались методы исследования – анализ научной литературы, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ.

Новизна исследования состоит в рассмотрении рассказа С. Моэма «Луиза» с точки зрения стилистики.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что работа может послужить теоретическим и практическим материалом при изучении стилистического аспекта творчества С. Моэма, а также при интерпретации английского текста.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.

1. Стилистика английского языка

    1. Сущность стилистического анализа английского текста

Стилистика в отличие от лингвистики занимается изучением не единиц языка, а их выразительным потенциалом.

Стилистика и лексикология. Слово может выражать субъективное (положительное либо отрицательное) отношение или оценку говорящего по отношению к предмету, явлению, качеству, либо действию, которые оно называет. То есть слово приобретает определенную эмоционально-оценочную коннотацию, что является сферой стилистики.

Стилистика изучает выразительные ресурсы словарного состава языка, занимается исследованием всех возможных стилистических импликаций, принципами использования слов и сочетаниями слов в их выразительной функции.

Стилистика и фонетика. Фоностилистика (стилистика звуков) показывает как отдельные звуки, сочетания звуков, ритм, интонация и т.д. могут использоваться в качестве выразительных средств и стилистических приемов с целью наиболее полно воплотить в жизнь авторский смысл.

Стилистика и грамматика. Грамматическая стилистика рассматривает грамматические феномены в качестве выразительных речевых средств, которые добавляют различные эмоциональные и стилистические окраски высказыванию, индивидуальные грамматические формы, а также единицы более высокого уровня, в которые объединяются отдельные предложения.

На стилистику часто возлагают задачи:

1. изучения экспрессивных ресурсов различных языковых средств (лексики, фразеологии, морфологии, фонетики).

2. описания той или иной национальной формы, как изнутри так и вне, в сопоставлении с другими национальными нормами.

Сущность стилистического анализа английского текста во многом схожа с русским. Ниже приводится примерная схема стилистической интерпретации текста на английском языке.

Interpretation of a Text

1. Speak of the author in brief.

The facts of his/her biography relevant for his/her creative activities

The epoch (social and historical background)

The literary trend he/she belongs to

The main literary pieces (works)

2. Give a summary of the extract (story) under consideration (the gist, the content of the story in a nutshell).

3. State the problem raised (tackled) by the author.

4. Formulate the main idea conveyed by the author (the main line of the thought, the author"s message).

5. Give a general definition of the text under study.

A 3rd person narrative

A 1st person narrative

Narration interlaced with descriptive passages and dialogues of the personages

Narration broken by digressions (philosophical, psychological, lyrical, etc.)

An account of events interwoven with a humorous (ironical, satirical) portrayal of society, or the personage, etc.

6. Define the prevailing mood (tone, slant) of the extract. It may be lyrical, dramatic, tragic, optimistic / pessimistic, melodramatic, sentimental, unemotional / emotional, pathetic, dry and matter-of-fact, gloomy, bitter, sarcastic, cheerful, etc.

7. The composition of the story. Divide the text logically into complete parts and entitle them. If possible choose the key-sentence (the topic sentence) in each part that reveals its essence. The compositional pattern of a complete story (chapter, episode) may be as follows:

The exposition (introduction)

The development of the plot (an account of events)

The climax (the culminating point)

The denouement (the outcome of the story)

8. Give a detailed analysis of each logically complete part.

Follow the formula-matter form. It implies that firstly you should dwell upon the content of the part and secondly comment upon the language means (Expressional Means and Stylistic Devices) employed by the author to achieve desired effect, to render his thoughts and feelings.

NB: Sum up your own observations and draw conclusions. Point out the author"s language means which make up the essential properties of his individual style.

Main Notions

When discussing stories or extracts there are certain aspects which are supposed to regard. It"s useful to know them and to be able to use them. They can make it easier for you to talk about novels, stories and other literary work.

If you deal with an extract, begin your discussion with same a few words about its origin, naming the writer and the title of the story or the novel it"s taken from.

Plot refers to the sequence of events or actions in a story.

Conflict is at the heart of the plot. It"s the up position of the characters or groups of characters to each other or something.

Plot plus conflict comprise Theme . The theme of the story is its central idea or message.

Tone of a story shouldn"t be forgotten while speaking on characters or objects. Tone shows the author"s attitude and helps us to understand if the writer takes it seriously, ironically, comically, bitterly, humorously or otherwise.

Mood is the dominant impression the story makes on you. It can be gloom, sad, optimistic, pathetic, cheerful, melancholic and so on. Mood like tone may be revealed through the choice of words, figures of speech, dialogues, short or long sentences and even phonetic devices.

1. 2. Стилистические приемы и выразительные средства английского языка

Все выразительные средства языка (лексические, морфологические, синтаксические, фонетические) являются объектом изучения как лексикологии, грамматики и фонетики, так и стилистики. Первые три раздела науки о языке рассматривают выразительные средства как факты языка, выясняя их лингвистическую природу. Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.

Что же следует понимать под стилистическим приемом?

Сущность стилистического приема не может заключаться в отклонении от общеупотребительных норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы противопоставлено языковой норме. На деле же стилистические приемы используют норму языка, но в процессе ее использования берут самые характерные черты данной нормы, ее сгущают, обобщают и типизируют. Следовательно, стилистический прием есть обобщенное, типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка в различных литературных стилях речи. Поясним это примерами.

Существует стилистический прием, известный под названием сентенции. Сущность этого приема заключается в воспроизведении характерных, типических черт народной пословицы, в частности ее структурно-семантических характеристик. Высказывание - сентенция имеет ритм, рифму, иногда аллитерацию; сентенция - образна и эпиграмматична, т. е. в сжатой форме выражает какую-либо обобщенную мысль. Например:

"... in the days of old

Men made the manners; manners now make men."

(G. Byron.) Точно так же предложение:

No eye at all is better than an evil eye. (Ch. Dickens.)

по форме и по характеру высказанной мысли напоминает народную пословицу. Это сентенция Диккенса.

Таким образом, сентенция и пословица соотнесены между собой как общее и индивидуальное. Это индивидуальное основывается на общем, берет то наиболее характерное, что свойственно этому общему, и на этой основе создается определенный стилистический прием.

В эмоционально-возбужденной речи повторение слов, выражая определенное психическое состояние говорящего, не рассчитано на какой-либо эффект. Повторение же слов в авторской речи не является следствием такого психического состояния говорящего и ставит своей целью определенный стилистический эффект. Это - стилистическое средство эмоционального воздействия на читателя. С другой стороны, использование повторения в качестве стилистического приема нужно отличать от повторов, которые служат одним из средств стилизации.

Так, известно, что устная народная поэзия широко использует повторение слов в разнообразных целях: замедление повествования, придание песенного характера сказу и др.

Такие повторы народной поэзии являются выразительными средствами живого народного языка. Стилизация и есть непосредственное воспроизведение фактов народного творчества, его выразительных возможностей. Стилистический же прием только опосредствованно связан с наиболее характерными чертами разговорной речи или с формами устного творчества народа.

Эллиптический оборот, использованный Драйзером в авторской речи, в которой дается оценка выступления судьи - одного из персонажей «Американской трагедии» - стилистический прием: "So Justice Oberwaltzer - solemnly and didactically from his high seat to the jury."

Этот стилистический прием типизирует, усиливает особенности устной речи, применяя их в другом типе речи - письменном.

Можно привести еще один прием типизации выразительных средств языка и создания на основе такой типизации стилистического приема.

Известно, что в языке некоторые категории слов, в особенности качественные прилагательные и качественные наречия могут в процессе употребления терять свое основное, предметно-логическое значение и выступать лишь в эмоциональном значении усиления качества, например: awfully nice, terribly sorry, dreadfully tired и т. д. В таких сочетаниях, при восстановлении внутренней формы слова, обращает на себя внимание логически исключающие друг друга понятия, заключенные в компонентах сочетания. Именно эта черта в типизированной форме вызвала к жизни стилистический прием, получивший название оксюморона. Такие сочетания, как: proud humility (G. Byron), a pleasantly ugly face (S. Maugham) и др. уже являются стилистическими приемами.

Выразительные средства – это фонетические средства, грамматические формы, морфологические формы, средства словообразования, лексические, фразеологические и синтаксические формы, которые функционируют в языке для эмоциональной интенсификации высказывания.

Тропы (греческое tropoi) - термин античной стилистики, обозначающий художественное осмысление и упорядочение семантических изменений слова, разнообразных сдвигов в его семантической структуре. Определение тропов принадлежит к числу наиболее спорных вопросов уже в античной теории стиля. «Троп, - говорит Квинтилиан, - есть изменение собственного значения слова или словесного оборота, при котором получается обогащение значения. Как среди грамматиков, так и среди философов ведется неразрешимый спор о родах, видах, числе тропов и их систематизации».

Основными видами тропов у большинства теоретиков считаются: метафора, метонимия и синекдоха с их подвидами, т. е. тропы, основанные на употреблении слова в переносном значении; но наряду с этим в число тропов включается и ряд оборотов, где основное значение слова не сдвигается, но обогащается путем раскрытия в нем новых дополнительных значений (созначений) - каковы эпитет, сравнение, перифраза и др.

1. Эпитет (epithet) - определяющее слово, преимущественно тогда, когда оно прибавляет новые качества к значению определяемого слова (epitheton ornans - украшающий эпитет). Например, white frock "; ` shady hat "; ` long scissors "; ` old lady "; ` long candles "; ` great cool rooms"; `the tangerine was very sour "; ` I had a sharp , bitter taste "

2. Сравнение (similе) - раскрытие значения слова путем сопоставления его с другим по какому-то общему признаку (tertium comparationis). Ср. у Пушкина: «быстрее птицы младость». Раскрытие же значения слова путем определения его логического содержания называется истолкованием и относится к фигурам.

3. Перифраза (греческое periphrasis, латинское circumlocutio) - «способ изложения, описывающий простой предмет посредством сложных оборотов». Ср. у Пушкина пародийную перифразу: «Юная питомица Талии и Мельпомены, щедро одаренная Аполлоном» (вм. молодая талантливая актриса). Одним из видов перифразы является евфемизм - замена описательным оборотом слова, по каким-либо причинам признаваемого непристойным. Ср. у Гоголя: «обходиться с помощью платка».

В отличие от перечисленных здесь тропов, построенных на обогащении неизмененного основного значения слова, следующие тропы построены на сдвигах основного значения слова.

4. Метафора (metaphor) - «употребление слова в переносном значении». Классический пример, приводимый Цицероном - «ропот моря». This about me, a whisper on the fringe of a crowd; it was a premonition, a blank step into the future .

5. Синекдоха (латинское intellectio) - «случай, когда целая вещь узнается по малой части или когда по целому узнается часть». Классический пример, приводимый Квинтилианом - «корма» вместо «корабль».

6. Метонимия (metonimy) - «замена одного названия предмета другим, заимствуемым у родственных и близких предметов». Ср. у Ломоносова: «читать Вергилия».

7. Антономасия (antonomasia) - замена собственного имени другим, «как бы извне заимствованным прозвищем». Классический пример, приводимый Квинтилианом - «разрушитель Карфагена» вместо «Сципион».

8. Металепсис (латинское transumptio) - «замена, представляющая как бы переход от одного тропа к другому». Ср. у Ломоносова - «десять жатв прошло...: здесь через жатву разумеется лето, через лето - целый год».

Таковы тропы, построенные на употреблении слова в переносном значении.

Наконец выделяется ряд тропов, в которых изменяется не основное значение слова, но тот или иной оттенок этого значения. Таковы:

9. Гипербола (hyperboula) - преувеличение, доведенное до «невозможности». Ср. у Ломоносова: «бег, скорейший ветра и молнии».

10. Литота (litotes) - преуменьшение, выражающее посредством отрицательного оборота содержание положительного оборота («немало» в значении «много»).

11. Ирония (irony) - выражение в словах противоположного их значению смысла. Ср. приводимую Ломоносовым характеристику Катилины у Цицерона: «Да! Человек он боязливой и прекроткой...».

2. Стилистический анализ рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «Луиза»

2.1. Жизнь и творчество Уильяма Сомерсета Моэма

Моэм родился во Франции, поскольку его отец работал юрисконсультом в Посольстве Великобритании в Париже. Когда ему было 8 лет, его мать умерла от туберкулеза, а еще через два года от рака желудка умер его отец. Смерть родителей, которых Моэм горячо любил, была для мальчика тяжелым ударом. Его взял на воспитание брат отца, священник, который жил в Англии. Уильям не отличался крепким здоровьем и был отправлен в Германию, чтобы подлечиться. В Германии он стал учиться в Гейдельбергском университете и начал понемногу писать, никому, правда, не показывая то, что выходило из-под его пера. В 18-летнем возрасте он вернулся в Англию, где его дед настойчиво рекомендовал заняться медициной. Моэм согласился с его доводами, хотя и не испытывал к медицине большой любви, и поступил в медицинское училище при больнице Святого Фомы в Лондоне. Через 5 лет он был квалифицированным врачом и свободным человеком. Врачом работать, впрочем, он не стал, а полностью посвятил себя литературной деятельности. В 23 года уже опубликовал свой первый роман "Лиза из Ламбета". Затем стал писать пьесы. Когда ему было 34 года, в Лондоне с огромным успехом одновременно шли 4 его пьесы. В 40-летнем возрасте Моэм опять вернулся к созданию романов, и через год вышел его автобиографический роман "Бремя страстей человеческих", ставший классикой.

Моэм постоянно путешествовал: побывал в Китае, Индии, Италии, Северной Америке, Мексике, Полинезии. Во время первой мировой войны он был британским агентом в Швейцарии и России. В 1928 году купил виллу на французской Ривьере, которая и стала постоянным домом практически до конца его жизни.

Моэм всегда выглядел истинным джентльменом и владел безукоризненными манерами. Он также был великолепным рассказчиком, несмотря на заикание. Поддерживал дружбу с Уинстоном Черчиллем, Гербертом Уэллсом и Ноэлем Кауардом, которые часто гостили у него на вилле.

В тридцатые годы был "мировым рекордсменом" по суммам гонораров. Родился в Париже в семье чиновника английского посольства. С детства лучше говорил на французском, чем на английском. В 10 лет остался сиротой и был отправлен в Англию, где поселился у своего дяди. Окончил школу Кингз-скул в Кентербери, учился в Гейдельбергском университете, затем шесть лет изучал в Лондоне медицину. В 1897 году получил право заниматься врачебной практикой, ни оставил медицину вскоре после того, как были опубликованы его первые романы и пьесы. Дебютный роман Моэма, "Лиза из Ламбета", увидел свет в том же 1897 году, а первая пьеса, "Человек чести", была поставлена в 1903 году. В годы первой мировой войны Моэм сотрудничал с английской разведкой, исполняя различные поручения "деликатного свойства"; в качестве секретного агента побывал вРоссии, откуда был выслан за деятельность, несовместимую со статусом дипломата. Опубликованный в 1928 году его роман "Эшенден, или Британский агент" частично основан на автобиографических мотивах. В 1928 году Моэм поселился во Франции, в местечке Кап-Ферра. Его романы и пьесы пользовались все большей популярностью, как в Европе, так и в Соединенных Штатах. Кроме того, в двадцатые годы он опубликовал несколько сборников рассказов, куда вошли такие шедевры, как рассказ "Дождь" - ныне хрестоматийное произведение английской литературы. В 1930 году вышел роман "Скелет в шкафу", а в 1944 году - роман "Лезвие бритвы"; критика единодушно объявила оба романа "высочайшими достижениями британской романистики". В шестьдесят четыре года Моэм выпустил автобиографию"Подводя итоги": по меткому замечанию одного из обозревателей, это не столько автобиография, сколько подлинная школа литературного мастерства. Свой земной путь Уильям Сомерсет Моэм завершил там же, где и начал его, - во Франции, но не в Париже, а в Ницце.

2.2. Stylistic analysis of “Louise” by William Somerset Maugham

William Somerset Maugham (1874-1965) is one of the best known writers of the present day. He was not only a novelist, but also one of the most successful dramatists and short-story writer.

The short-story “Louise” was published in 1936. This story is about the woman who used to get everything what she wants using her “weak heart”.

The gist of the problem raised by the author in this story is relationship between people. This problem is always urgent.

The main idea conveyed by the author is that some people can be so selfish that they ready to ruin the lives of others (even the members of their own family) in order to achieve their aims.

The story is written in a form of narration. The narration is conducted on 1 st person. It is not pointed where the action takes place in. The story is characterized by gripping narrative and deep emotional impact. It is permeated with irony. Narration broken by ironical portrayal of the main character Louise. For example, “She had too much delicacy ever to make a direct statement, but with a hint and a sigh and a little flutter of her beautiful hands she was able to make her meaning plain”.

The prevailing moods of the story are ironical and emotional. This story is realistic in style. It is reveals human virtues and vices.

The story “Louise” has an gripping and fast-moving plot. The plot of the story is complicated. The story has the following composition: there are no exposition. The development of the plot begins from the first paragraph. The climax is logically reached in dialogue between the narrator and Louise. The denouement is shown in the last paragraph. The elements of plot ordered chronologically.

There are two main characters: Louise and the author himself, where Louise is a antagonist and the author is protagonist. There are also some flat characters such as Tom Maitland, the first husband of Louse; George Hobhouse, her second hubsband, and her daughter Iris.

The author reveals the nature of his characters through actions and dialogues. For example, the Louise words “I shan’t live to trouble you long” shows her “sorry” for having a weak heart. The author is focused on human feelings and relationship, actions and motives. The character of main heroine Louise is drawn with admirable skill. And it reveals the author’s great knowledge of man’s inner world.

The story contains an abundance of stylistic devices. Especially often we can find the use of epithets and ironies. The great number of epithets such as gentle way of hers; frail, delicate girl with large and melancholy eyes; anxious adoration; dreadfully delicate; pathetic little smile; large blue eyes; plaintive smile, gentle smile, devilish woman etc. are used by author in order to show the appearance and to express some inner qualities of Louise.

There are a lot of instances of using ironies. Whole text is permeated with them. Let’s show some examples,

He gave up the games he excelled in, not because she wished him to, she was glad that he should play golf and hunt, but because by a coincidence she had a heart attack whenever he proposed to leave her for a day.

But who would want to be bothered with a wretched invalid like herself? Oddly enough more than one young man showed himself quite ready to undertake the charge and a year after Tom’s death she allowed George Hobhouse to lead her to the altar.

But at last she yielded as she always yielded, and he prepared to make his wife’s last few years as happy as might be.

Oh, well, you’ve been prepared for that for nearly twenty years now, haven’t you?’

With a sigh her mother let her do a great deal. She died gently forgiving Iris for having killed her.

These ironies express the narrator negative attitude to Louise. They are used in order to show that he (the narrator) doesn’t believe that Louse’s heart is so weak.

Also we can find some phraseologies, such as behind my back, her life hangs on a thread, I shall be at death’s door, stir a finger, heaven knows, to fly into a passion, Louise was as good as her word. The using of phraseologies in this text makes it emotionally expressive and rich.

Besides them, we can point out some examples of repetitions: “Oh, I know, I know what you’ve always thought of me”; “If it kills me, it kills me ”; I saw the face behind the mask and because I alone held out was determined that sooner or later I too should take the mask for the face; (the framing repetition); She did nothing of the kind; indeed, she would not leave me alone; she was constantly asking me to lunch and dine with her and once or twice a year invited me to spend a week (anaphora). This stylistic device also makes the story more expressive and emotional. There are some other stylistic devices such as metaphor: spark of humour, mistress of cold praise; simily: look upon her as a comic figure, she fooled herself as thoroughly as he fooled the world, they entrusted her to him as a sacred charge; hyperbole: do everything in the world for Louise, I’ve begged her on my bended knees and etc.

The story has a deep emotional appeal. It is intended to provoke thoughts.

I like this story very much. Because the situation which described in this story is realistic. It is easy and interesting to read this story.

Заключение

Стилистический анализ текста способствует умению глубоко понимать и читать вдумчиво художественную литературу, что помогает всестороннему развитию личности и становлению его духовного мира.

В ходе стилистического анализа рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «Луиза» нами были сделаны следующие выводы:

1. Рассказ Моэма «Луиза» представляет большой интерес для стилистического анализа, так как содержит множество выразительных средств и стилистических приемов.

2. В своем рассказе Моэм чаще всего использует такие стилистические приемы как ирония и эпитет. Они выражают внутренний мир героев, делают рассказ более экспрессивным и образным.

3. В рассказе также встречаются другие выразительные средства, такие как сравнение, метафора, повтор и фразеологизмы.

4. Структура рассказа состоит из завязки (development of the plot), кульминации (climax) и развязки (denoument). Экспозиция (exposition) текста отсутствует.

Список использованной литературы

    Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Пб: Наука, 1997.

    Бабкин А.М. Лексикологическая разработка. - Л., 1968. - С. 26.

    Бэн А. Стилистика и теория устной и письменной речи М., 1886.

    Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977.

    Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высшая школа, 1981. – 349 с.

    Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - М., 1999.

    Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Феникс, 1996.

    Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905 г.

    Разинкина Н.М. Стилистика английского научного текста. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 211 с.

    Сомерсет Моэм. Полное собрание рассказов в 5 томах.- Изд: Захаров, 2002

    Сомерсет Моем. Рассказы.- М, 2001

    Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка: учебник для институтов иностранных языков: 2-е изд. испр. и доп., М.: АСТ, 2004. – 221 с.

    Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка. - М.: Буклет, 1992.

    Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. – 146 с.

    Шевякова В. Е. Современный английский язык. - М.: Наука, 1980.

    Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М., 1973.

Приложение 1

I could never understand why Louise bothered with me. She disliked me and I knew that behind my back, in that gentle way of hers, she seldom lost the opportunity of saying a disagreeable thing about me. She had too much delicacy ever to make a direct statement, but with a hint and a sigh and a little flutter of her beautiful hands she was able to make her meaning plain. She was a mistress of cold praise. It was true that we had known one another almost intimately, for five-and-twenty years, but it was impossible for me to believe that she could be affected by the claims of old association. She thought me a coarse, brutal, cynical, and vulgar fellow. I was puzzled at her not taking the obvious course and dropping me. She did nothing of the kind; indeed, she would not leave me alone; she was constantly asking me to lunch and dine with her and once or twice a year invited me to spend a week-end at her house in the country. At last I thought that I had discovered her motive. She had an uneasy suspicion that I did not believe in her; and if that was why she did not like me, it was also why she sought my acquaintance: it galled her that I alone should look upon her as a comic figure and she could not rest till I acknowledged myself mistaken and defeated. Perhaps she had an inkling that I saw the face behind the mask and because I alone held out was determined that sooner or later I too should take the mask for the face. I was never quite certain that she was a complete humbug. I wondered whether she fooled herself as thoroughly as she fooled the world or whether there was some spark of humour at the bottom of her heart. If there was it might be that she was attracted to me, as a pair of crooks might be attracted to one another, by the knowledge that we shared a secret that was hidden from everybody else.